martes, 21 de febrero de 2023

Se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna en Quioquitani


El día de hoy martes 21 de febrero de 2023 la comunidad de Santa Catarina Quioquitani está de fiesta en virtud de que una vez más se lleva a cabo en el municipio las actividades con motivo de la Celebración por el Día Internacional de la Lengua Materna.
El alcalde municipal Sixto Méndez encabeza el evento que tiene como objetivo según ha dicho "preservar lo que nos da identidad". 
Comida típica, calenda, lecturas en zapoteco son solamente algunas de las actividades que se realizan en este evento que comenzó desde el día de ayer.

viernes, 16 de junio de 2017

¿Por qué un helicóptero aterrizó en Quioquitani?

El día 15 de junio de 2017, un  helicóptero aterrizó en la comunidad de Quioquitani.

Aunque las autoridades no informaron nada al respecto,  este hecho puede ser debido a que  Quioquitani se encuentra dentro de los 129 municipios sobre las que Protección Civil emitió la declaratoria de emergencia por las afectaciones de la tormenta tropical Beatriz.

El perfil oficial de Quioquitani en Facebook publicó unas fotografías de la aeronave acompañada de las palabras: "algo raro sucedió,  hay confusión en la gente". Esta publicación suscitó algunos comentarios cripticos entre las que se mencionaba un "apoyo de este tipo".

El sitio de noticias Archivo Confidencial publicó el dia 05 que luego de las lluvias originadas por la tormenta tropical Beatriz, comunidades de la Sierra Sur y la costa quedaron incomunicadas vía terrestre. Ante esta situación el gobernador Alejandro Murat Hinojosa tomó la decisión de enviar ayuda vía aérea, por lo que ayer salieron los tres primeros helicópteros del hangar del gobierno del estado.

El coordinador estatal de Protección Civil, Amando Demetrio Bohórquez Reyes, informó que más de una tonelada de alimentos será trasladada en este primer vuelo de las aeronaves, mientras que vía terrestre se estará llevando la ayuda a la 44/a zona militar con sede en Miahuatlán de Porfirio Díaz.

El día viernes 16 las imágenes junto con su publicación fueron eliminadas por lo qie desaparecieron de los muros donde habían sido compartidos incluyendo en nuestra página. 

En respuesta a la publicación con la que acompañamos las imágenes compartidas en el Fanpage de facebook https://facebook.com/SantaCatarinaQuioquitani algunos usuarios recriminaron el contenido y la alusión al apoyo oficial al que se refería. 

Con información de:

www.archivoconfidencial.com.mx/vernoticias.php?artid=37192&cat=7&categoria=México

martes, 13 de junio de 2017

Un saludo que cautiva

En la explanada principal de Quioquitani, zona enmarcada por el templo católico, el palacio municipal y otros edificios públicos;  el icónico personaje de máscaras roja es captado posando para la cámara de uno de los presentes que filma la colorida celebración.

Es el "tatahuelo" que envía un saludo a quienes lo puedan ver danzando y realizando sus impredecibles peripecias. 

Así,  a través de un saludo que cautiva a los asistentes y a los espectadores del video que ha recogido esta escena,  el tatahuelo representa la calidez de los quioquitecos que hoy celebra una de las fiestas más importantes: La fiestas de los viejecitos, los arrieros,  los panaderos y los labradores (ngon) en honor a San Antonio de Padua.

Ni la persistente lluvia ha detenido la algarabía que hoy explota en las almas de los quioquitecos y se proyecta en la música, el baile, los antojitos y los rostros de cada uno de los presentes.

Se puede sentir el frío de la lluvia que en vez de amedrentamos,  nos envuelve en una delicada capa de brisa fresca que acentúa el simbolismo y la sensación inherente a estas festividades.

Ver bailar y bailar con los viejecitos es una increíble experiencia. ... pero lo es más,  si eres habitante de esta hermosa comunidad de la Sierra Sur.

miércoles, 15 de marzo de 2017

Cuando el "ocote" se contaminó

En Quioquitani en el año de 2014  hubo una gran invasión de plagas en una gran cantidad de árboles de coníferas (llamadas en nuestra comunidad "árbol de ocote"), en zapoteco yakyech. Fue tan grave el problema que la comunidad en en asamblea general, según nuestros usos normativos internos decidió talar los árboles para que la plaga no siguiera esparciéndose por todo el bosque y de esta manera rescatar y aprovechar los recursos naturales que se pudiesen.
Por unanimidad se decidió vender la madera de los árboles contaminados y al parce el  problema quedó resuelto.

lunes, 13 de febrero de 2017

Cómo bloquear el zapoteco en un día

Hace más de 15 años en Quioquitani,  maestros de primaria lograron que las autoridades municipales prohibieran el zappteco para niños.

Ese evento posiblemente fue la sentencia de muerte para el tiits së que hoy es raro escuchar en los menores de edad.

La siguiente anécdota de Gonzalo Santiago, el célebre juchiteco que ha desarrollado la app didxazapp puede mostrarnos los efectos de prohibir, burlarse o avergonzarse de nuestra lengua.

Santiago tenía ocho años, cursaba la primaria en el Estado de México, jugaba con un amigo.

-Le dije, yo hablo zapoteco, estaba tratando de enseñarle a un amigo, la maestra me escuchó, me regañó y me dijo que no podía hablarle así. Me quitó el receso.

Ninguna palabra. Desde entonces no volvió a hablar zapoteco, no fuera de su casa. Una maestra causó el bloqueo del habla indígena, una maestra lo destrabaría años después. El antropólogo Benjamín Maldonado escribe cómo la educación oficial del Estado mexicano se ha convertido muchas veces en un arma del etnocidio contra las culturas lingüísticas, que, en el siglo XX, “llegó al extremo de castigar con golpes a los niños (o quitarles el recreo) –o con multas a sus padres– por el hecho de hablar su lengua originaria en el aula”.

Fragmento de El Imparcial

http://imparcialoaxaca.mx/especiales/gqJ/llevan-al-zapoteco-a-otro-nivel-con-ditxazaapp

sábado, 4 de febrero de 2017

Didxazapp: Traductor español a zapoteco del Istmo

Desde los primeros días de noviembre de 2016, los zapotecos istmeños y estudiantes de esta variante de la lengua zapoteca cuentan con una herramienta muy valiosa que hace gala de las llamadas nuevas tocologías de la información.
Se trata de la aplicación Didxazapp que es un traductor del español al zapoteco. A decir de su creador, es un proyecto aún en construcción que se está actualizando constantemente pero que no obstante ya ha beneficiado a muchas personas. 
Didxazapp es el resultado de un arduo trabajo que Gonzalo Santiago, un zapoteco comprometido con la preservación de su cultura lingüística ha estado realizando desde hace varios años desde su blog.
Gonzalo Santiago también es administrador del blog cultural  http://aprendezapoteco.blogspot.mx donde inicialmente se hacían las traducciones español-zapoteco y en donde también se puede obtener más información y novedades del Didxazapp.
La aplicación está disponible desde PlayStore en los dispositivos Android.

lunes, 23 de enero de 2017

Uso de la "y" y la "i" en Zapoteco de Quioquitani

El lingüista estadounidense Steve Martlet con el apoyo del profesor Michael Ward hizo una investigación en los años 80 de nuestro Zapoteco. Ellos pusieron por escrito algunas historias de la cultura de nuestra comunidad que se venían transmitiendo hasta entonces de forma oral.

Esos textos nos permiten conocer la forma de escribir nuestro dialecto y de ahí extraemos estas pequeñas reglas para el uso de la "y" y de la "i":

Aunque explicar las normas lingüísticas que se siguen para decidir cuándo y cómo usar éstas letras,  trataremos de dar algunas  recomendaciones sobre su uso. 

Se escribe "y" cuando en la pronunciación de la palabra, la "i" es suave o se dice  brevemente. En este caso generalmente la pronunciación se hace colocando la lengua en la parte posterior del paladar, a menos que esté precedida por una "d". Ejemplo de palabras con "y" son:

    - Kwey (ve)

    - Nyôody (no se puede mirar)

    - Pya (detergente,  jabón)

    - Lay (bendición,  doctrina, diente)


Se escribe "i" cuando en la pronunciación de la palabra la "i" es fuerte, firme y contundente.  Esta "i" generalmente se pronuncia colocando la lengua en la parte central o delantera del paladar y a veces poniendo la punta de la lengua detrás de los dientes superiores. Algunos ejemplos de estas palabras son:

    - Nrii (este)

    - Ni (y)

    - Nii (que)

    - Kwxii (compró,  compra)


Hay unos pocos casos especiales donde estas dos letras se combinan.  En esos casos es común que la "y" absorba a la pronunciación de la " i". Por ejemplo:

* Nyinal


Una característica distintiva de la "i" comparada con la "y" es que esta última sólo se usan en sílabas de  tono grave ya que al nunca acentuarse gráficamente no puede usarse en palabras agudas o ascendentes. 

domingo, 8 de enero de 2017

Mëë: una palabra, dos imágenes



En el zapoteco de Quioquitani la palabra mëë significa luna pero también se utiliza para decir mes. 

Esta es una evidencia lingüística vigente de que nuestros  antepasados utilizaban las fases lunares para contar los días y elaborar sus calendarios. 

Así,  un quioquiteco puede decir en su dialecto:
"Lëë mëë sob lêñ kpaa" (La luna está en el cielo)
Y también decir:
"Lêñ mëë re lëë lni kâk" (En este mes será la fiesta)